El aragonés que le prestó la voz a Charles Laughton

sancho-copia
Empieza una nueva edición del Festival Internacional de Cine de Huesca, y Tinta de Hemeroteca no puede menos que sumarse a esta fiesta cultural. Aunque ello suponga invadir el terreno del blog hermano, ‘Agitado, no revuelto’, de Pedro Zapater.
Lo fácil sería reproducir algo más conocido, como la famosa crónica del rodaje de ‘Salomon y la Reina de Saba’ (ya le llegará su hora), pero prefiero aprovechar la circunstancia para recordar a otro aragonés olvidado, Emilio Sancho. Juraría que en algún sitio he leído que lo calificaban como barcelonés, y eso que era hermano del actor Fernando Sancho, y que fue popularísimo en Zaragoza. Emilio Sancho participó en el doblaje de más de 150 películas, puso voz a actores como Charles Laughton, Wallace Beery o Boris Karloff, y fue trabajador honrado y cabal. HERALDO publicó esta entrevista en noviembre de 1957.

Emilio Sancho, aragonés de los ‘güenos’, nacido en Zaragoza, se inició en las tablas del Fuenclara, Salón Blanco, Agrupación Artística y en el cuadro del Colegio de Santo Tomás de Aquino, con el que muchas veces actuó en festivales celebrados en el Teatro Principal.
-Recuerdo -nos dice- que, con una compañía de aficionados, estrené en el teatro de verano de las Delicias ‘Buen tempero’, ‘Hijo por hijo’, ‘El tío Pelavivos’.
-También le diste al balón, ¿verdad?
-¡Anda! En el campo del Sepulcro, en el de la calle de Bilbao y en el Arrabal. Eran los tiempos de Miguelico Gay, Ostalé, Burges…
-¿Cuántos años llevas viviendo en Barcelona?
-Veintisiete. Me fui por el negocio de mi padre, que ya sabes que tenía los luminosos ‘Neón’.
-¿Desde cuándo te dedicas al cine?
-Desde 1931, que ingresé en los Estudios Trilla-La Riva, después Trilla Orfea.
-¿Cómo fue…?
-Nunca había pensado en el cine, pero un día, recitando unas poesías en el Ateneo de Barcelona, se me acercó un señor y me propuso hacer una prueba de voz en los Estudios Trilla-La Riva. El señor era el propio Trilla. Me hizo la prueba y aquel mismo día empecé a doblar al protagonista de ‘Casanova, el galante aventurero’, que fue Iván Petrovich. Poco después ingresaba en la Metro, Voz de España, Acústica y Parlo-Film.
-¿Has doblado a muchos artistas famosos?
-Entre ellos a Wallace Beery, Victor Mac Laglen, Preston Foster, Ralph Bellamy, Charles Bikford, James Wikmore, Boris Karloff, Waard Wood…
La memoria de Emilio Sancho es desastrosa. Con mucha paciencia vamos sacándole las cosas.
-¿Más recientes?
-He doblado a Juan de Landa, que habla muy mal, en ‘Manos sucias’, con Amadeo Nazzari; a Robert Newton en ‘Tres soldados’, y a ese mismo actor como protagonista de ‘La isla del tesoro’, de Walt Disney; a Waard Wood, en ‘Soplo salvaje’, con Gary Cooper y Barbara Stanwick, y al mismo en ‘La flota silenciosa’ y en ‘Raíces de pasión’, donde tiene una escena de locura de espanto.
-¿La última que has doblado?
-‘Ellos y ellas’, que aún no hemos terminado de doblar, con Frank Sinatra y Marlon Brando, de la Metro, en color y cinemascope.
-¿Qué papel?
-Un gángster. Todos somos gángsters.
-En el doblaje, ¿se conservan siempre las mismas voces para cada personaje?
-Eso sólo lo hacemos en la Metro, que es el mejor estudio de doblaje de España. 
-¿En qué películas directas has intervenido?
-A ver si recuerdo…:  ‘Orosia’, ‘El pasado amenaza’, ‘Un soltero difícil’, ‘Hampa’. ‘El correo del Rey’, ‘La forastera’, ‘Catalina de Inglaterra’, ‘El cruzado de Oriente’, ‘Huyendo de sí mismo’…
-¿Más modernas?
-‘Torrepartida’, ‘El azar se divierte’, sin estrenar, terminada hace veinte días en Barcelona, que es la historia de un billete de cien pesetas y en la que yo hago un borracho, ‘Cumbres luminosas’, sin estrenar, ‘Casta brava’, la historia de un toro, italo-española en cinemascope, en la que intervienen Heida Brandy y Curro Puya…
-¿Qué papel haces en ‘Casta brava’?
-El alcalde de un pueblo sevillano. Mi hermano Fernando hace un periodista. También sin estrenar.
-Sigue recordando…
-El comisario ruso de ‘La guerra de Dios’, con Rabal; el dueño del hotel de ‘Contrabando’, en color y cinemascope, con Richard Todd…
-¿Proyecto más inmediato?
-Ir a Madrid. Me ha llamado Rafael Gil para rodar una película que no recuerdo él título. Sólo sé que tengo que hacer de domador de fieras y meterme en una jaula llena de leones.
-Bueno, pero los trucos…
-¡Pues no faltaría más!…
-¿Siempre has hecho los ‘duros’?
-Casi siempre.
-¿Algún aragonés en el cuadro de doblaje de la Metro?
-Hace poco ingresó Manolo Cano, locutor que fue de Radio Zaragoza. Debutó doblando a Marlon Brando en ‘Ellos y ellas’ y ha gustado.
-¿Duración de un doblaje normal?
-De cinco a seis días.
-¿Cómo ves el doblaje español en relación con el de otros países? ¿Vas a decirme que es el mejor del mundo?…
-Pues sí, y no lo digo yo, sino los técnicos extranjeros.
-¿Qué doblaje has hecho más a gusto?
-El de Wallace Beery, desde luego.

Y mañana…
Los zaragozanos, fascinados con las ‘bolas de Berlín’

Esta entrada fue publicada en General y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a El aragonés que le prestó la voz a Charles Laughton

  1. Gloria dijo:

    Gracias por este interesante post. Que conste que yo prefiero la versión original (primordial en el caso de actores como Laughton, mi actor preferido), pero hay que reconocer que aquí la calidad del doblaje es bastante satisfactoria.

    He llegado a tu post interesada por la mención de mi actor favorito: aunque luego he ido a cotejar la información en “doblaje.com” y Sancho no aparece como doblador de Laughton ni en su ficha ni el la del actor anglo-americano, aunque desconozco lo completas o fiables que son las fichas de “doblaje.com”… ¿Conoces que doblajes de Laughton se le atribuyen?

    Por cierto, respecto a “Salomón y la Reina de Saba”, george Sanders tenía una anécdota divertidísima sobre el impacto de Gina Lollobrigida en las costumbres zaragozanas.

  2. Mariano García dijo:

    ¡Vaya! Siempre he pensado que los lectores a menudo van muy por delante de los periodistas, y esta es una buena prueba de ello. He dado por bueno el dato de Charles Laughton porque el título y el sumario de la entrevista aseguraban (y perdón por reproducirlos tal cual): ‘Con la Peña del Moquero, vinieron a Zaragoza los famosos astros de la pantalla Charles Laughton, Wallace Beery, Boris Karloff y otros… Aclarando: están aquí las voces que de ellos conocemos los españoles a través del doblaje, por ser nuestro paisano Emilio Sancho el que los ‘dobla’ en los estudios barceloneses’. En el texto (ninguno de los textos reproducidos en el blog está íntegro, porque son todos muy largos para los parámetros actuales) se vuelve a mencionar a Charles Laughton como uno de los actores a los que ha puesto voz Emilio Sancho, si bien es cierto que no se menciona ninguna película. Doblaje.com es una base de datos muy, muy exhaustiva, aunque no es imposible que se le escape algo. Como tampoco lo sería que el periodista que hizo la entrevista en el 57 tuviera un lapsus. Si alguien es capaz de aportar alguna luz a este asunto será bienvenida. Yo, por mi parte, voy a intentar un par de cosas a ver si averiguo algo. Gracias por tu contribución, Gloria.
    PS: Si nos envías la anécdota de Sanders, publicamos un extracto del reportaje sobre el rodaje. Mil gracias de nuevo

  3. Gloria dijo:

    Mariano, como tú estoy intrigada por el tema y espero que alguien pueda aclarar el punto.

    He de decir que es perfectamente posible que Sancho doblara a Laughton, ya que este tuvo unos cuantos dobladores diferentes según el papel que interpretara (lo cual no deja de ser un tributo a su versatilidad ;D).

    La anécdota que Sanders, rápidamente resumida, es que -según él- los zaragozanos cambiaron durante el periodo de rodaje su trayectoria en el habitual paseo de las tardes, de manera que pasaba por el hotel en el que se alojaba la Lollo. Sanders dice que cuando Gina entraba o salía -rápidamente- del hotel, el rugido de la multitud que esperaba sus apariciones era espectacular. Si me das unos días, localizaré el libro y te pasaré un scanner de las páginas sobre el rodaje. Dime si los puedo enviar a alguan dirección de correo electrónico.

    (nota: George Sanders había pasado buena parte de su juventud en sudamérica y hablaba un excelente castellano)

  4. Maria Dolores Gispert dijo:

    Tuve la gran suerte de ser compañera y amiga del querido Emilio Sancho; sobre todo recuerdo el doblaje, siendo yo una niña, de “Bascomb,el zurdo”, él bordando a Wallace Bery y yo a Margaret O’ Brien, a quien doblaba habitualmente. Era una persona encantadora a quien quise mucho.También doblamos juntos “La isla del tesoro” y muchas, aunque esas quiza fueron las más relevantes.También conoci -fuimos como hermanos- al otro mañico que nombráis: Manolo Cano.Trabajamos juntos en radio, en doblaje, e incluso ahí,en Zaragoza, en el Teatro Principal, con la compañia de Pepita Serrador Y Chicho Ibañez Serrador.¡Cuántos buenos momentos me habéis hecho recordar!.Lo que yo no recuerdo es que Emilio doblara a Charles Lawton, no me suena, pero pudiera ser.Gracias por los recuerdos que me habéis regalado. María Dolores.

  5. A. JARQUE dijo:

    Éste es un complemento a los datos sobre el gran actor Emilio Sancho. Aparte de protagonistas, hizo muchos segundos papeles en el doblaje. Así, de memoria, recuerdo por ejemplo a Wallace Beery, en “Así son ellas”, a William Bendix en “Nieves traidoras”. También está en el doblaje de “Alarma en la flota”. Lo de Charles Laughton es más complicado, ya que han desaparecido muchos doblajes para el cine. Aparte que, a veces, los actores no citan los títulos de las películas. Pero títulos de Laughton como “Esmeralda, la zíngara”, “El capitán Kidd” o “El reloj asesino”, podrían haber sido doblados por Emilio. Saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *